galea_galley (galea_galley) wrote,
galea_galley
galea_galley

Categories:

Фрегат

Фрегат. Рождение легенды


Ты рождена мериться силами с бурей
(вся ты - крылья!),
Состязаться и с небом, и с сушей, и с
морем, и с ураганом,
Ты воздушный корабль, никогда не
спускающий парусов,
Ты без устали дни и недели летишь
вперед и вперед сквозь
пространство, кружишься над
царствами,
На Сенегале закат ты встречаешь, а
утро - в Америке…
          Уолт Уитмен Птице фрегату (Перевод Н. Банникова)


Не было в морской истории, наверное, такого корабля, который оставил бы след более глубокий, чем фрегат (о классической галере мы сейчас не говорим). Историю фрегата начинают обычно с середины XVI века. Лишь иногда самые дотошные историки вскользь и туманно упоминуют о его младенчестве.

Сведения о том, что фрегаты существовали в более давние времена, раньше середины XVI века, появлились не так уж давно. У Дюканжа в его словаре средневековой латыни «Glossarium mediae et infimae latinitatis» еще не было этого термина. И лишь монахи-бенедиктинцы, которые продолжили совершенствование детища Дюканжа, отыскали на пыльных полках средневековых библиотек несколько рукописей, в которых упоминалось об этих кораблях. Таким образом в издании словаря 1736 года появилась статья Fregata. Она содержит ссылку на письмо неаполитанской королевы Джоанны, датированное 1362 годом. Данный факт стал основным доказательством итальянских корней этого термина. (Так что сторонникам теории о англо-саксонском и тевтонском происхождении морской лексики в данном случае просьба не беспокоиться.) Вот эта статья:


Fregata, vox Italica, nostris Fregate, Navis exploratoria. Epist. reginæ Joannæ comit. Prov. ad Bertr. de Grasse dom. Barri ann. 1362. ex sched. Pr. de Mazaugues :
Miramur cur tantum tardas, non venis cum Fregata in Provinciam accessurus, ut promisisti ; eo quod Fregata nostra de omnibus, ut decet, munita et ad transfretum parata, non expectat aliud nisi, etc.



Сразу же оговоримся, что общепринятого мнения о происхождении самого слова фрегат нет по сию пору. Поэтому, чтобы составить на этот счет свое мнение, сделаем историко-критический обзор основных взглядов на этимологию такого красивого слова – фрегат.

Перво-наперво надо отбросить явно несуразные варианты. Такие, как утверждение, что фрегат получил свое название от одноименной птицы.


Фрегат на Галапагосских островах. Фото Benjamint444.



Этого не может быть по той простой причине, что в водах, где находится ареал обитания этих пернатых, европейские мореплаватели появились значительно позже того времени, когда слово это применительно к названию корабля уже фигурировало в письменных памятниках. (Европейцы на сенегальском побережье, северной границе ареала птицы-фрегата, впервые появились в середине XV века.) Так что тут скорее обратный процесс – птица была названа по имени корабля. Вот некоторые соображения на этот счет.
Мы знаем, что первое описание фрегата-птицы дано Христофором Колумбом (она встретилась морякам в районе островов Зеленого мыса)


Суббота, 29 сентября. Плыли своим путем на запад. Прошли 24 лиги, людям же насчитали 21 лигу. Было затишье, по этому за день и ночь прошли немного. Видели птицу вилохвостку* (rabiforcado). Эти птицы вынуждают глупышей извергать проглоченную рыбу, а затем съедают ее и только этим и кормятся. Вилохвостка — птица морская. Но она не живет над морем и не удаляется от земли больше чем на 20 лиг. Их очень много на островах Зеленого мыса. Затем видели двух глупышей. Погода была мягкая и приятная, именно такая, о которой говорят, что не хватает только соловьиного пения, море же было гладкое, как река. Трижды появлялись глупыши и один раз вилохвостка. Видели много травы
«Вилохвостка*» (Rabiforcado) — фрегат — птица океанических побережий тропического пояса с коротким изогнутым клювом, длинными сильными крыльями и хвостом, раздвоенным в виде буквы V. Эти птицы отнюдь не являются признаком земли, так как они могут залетать за сотни километров от берега.(Прим. переводчика)

          Путешествия Христофора Колумба. М. Географгиз. 1956. Пер. Я. М. Света. (Текст взят с сайта http://www.vostlit.info)


В подлинном тексте ключевая фраза выглядит так:


Vieron un ave que se llama rabiforcado que hace gumitar a los alcatraces.


Но уже в известном труде современника Колумба Гонсало Фернандеса де Овьедо «Естественная и общая история Индии» , который получил широчайшее распространение в Европе, эта птица называется rabihorcado.
Это понятно. «Дневник» Колумба был, как известно, составлен в середине XVI столетия Бартоломе Лас Касасом, в тексте полно «каталанизмов», к которым относится и рассматриваемое слово. Оно состоит из двух частей: rabi (rabo – хвост) и forcado (соответственно horcado) (forca (horca) – вилы, рогатка). Происхождение его прозрачно и не вызывает сомнений:


Фрегат великолепный в полете.


Считать, что этот термин был затем преобразован в название корабля fragate (1527), fregata (1528), fraquato (1533), fragato (1535), fragatto (1538) – а именно в таких формах он появляется в письменных источниках первой половины XVI века – вряд ли имеет смысл. Скорее имел место обратный процесс и испанское название птицы rabihorcado превратилось в практически общеевропейское фрегат. То, что такой процесс наложения более удобной формы родного языка (в данном случае фрегат) на созвучные иностранные термины (в нашем примере - rabihorcado) широко известен и не нуждается в обосновании. Более того, процесс этот не остановился, и вот уже в английском стали называть птицу-фрегат Man O'War Bird, птицей-кораблем. Наверное с легкой руки Уолта Уитмена, поэта и словотворца, отрывок из стихотворения которого «Птице-фрегату» (To the Man-of-War Bird) мы поместили в эпиграфе.

Не могу удержаться от соблазна и помещаю фотографию этого легендарного деда, сделанную не менее легендарным фотографом Джорджем Коксом (George C. Cox) в Нью-Йорке в 1877 году.


И добавить еще несколько строк из его стихотворения:


Ты спала эту ночь высоко в небесах,
выше бури,
Ты проснулась - и снова на сказочных
крыльях в полет
(В дикой ярости шторм? Ты взмыла
над штормом,
Там, в небе, твой отдых, и небо, твой
раб, словно в люльке,
качает тебя);
Ты плывешь синим пятнышком над
горизонтом далеким,
Как за светилом, встающим из
вод, слежу с корабля за тобой
(Я и сам только пятнышко, точка в
безбрежности мира)…




Продолжение последует
Tags: Дюканж, Кокс, Колумб, Уитмен, птица-фрегат, фрегат
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments