December 17th, 2008

Галера, galea, galera, galley

galea в англосаксонских хрониках


Galea – galera – galère – galley – … – галера

 

                       

Что в имени тебе моем?

Оно умрет, как шум печальный

Волны, плеснувшей в берег дальный,

Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке

Оставит мертвый след, подобный

Узору надписи надгробной

На непонятном языке.

                       А.С.Пушкин

 

 

Можно ограничиться одной фразой: происхождение слова «галера» («galea» и т.п.) неизвестно. Но об этом самом происхождении написано так много слов на разных языках, сломано такое множество копий в ученых и не очень ученых спорах о том, чья версия точнее, накоплен такой богатый материал, что не рассмотреть его было бы непростительным высокомерием: а может быть среди этих версий все же имеется та единственная, которая соответствует истине (хотя кто может дать критерий истины в этом вопросе?). Да к тому же это очень интересно.

Заниматься изучением версий о происхождени интересующего нас слова приходится, слава богу, не на пустом месте. Во-первых, во всем, что касается терминов средних веков невозможно пройти мимо трудов Шарля Дюканжа (Charles du Fresne, sieur du Cange или Ducange, 1610-1688). Наряду с другими своими знаменитыми современниками (Лейбниц, Ньютон и др.) он заложил фундамент универсального знания, которое в сути своей остается справедливым и востребованным до настоящего времени. Его словари латыни и греческого в наше время назвали бы не словарями, а энциклопедиями. Только в отличие от энциклопедий современных, которые пишут большие коллективы разных по уровню авторов, словари Дюканжа отражают его личность, его гений, им можно смело доверять, так как писал их достойный, ответственный и честный ученый.

Другим столпом, особенно в области морской лексикографии, можно признать Огюстена Жаля (Augustin Jal, 1795-1873), ученого-историка и лексикографа, историографа французского флота. Опираясь на труды Дюканжа и многие другие источники, как поздней античности, так и средних веков, О. Жаль в своем «Морском словаре» (Glossaire nautique. Repértoir polyglotte de termes de marine anciens et modernes. Paris. 1848) и в вышедшей ранее двухтомной «Морской археологии» (Archéologie navale. Paris,1840) обобщил всю имевшуюся на тот период времени информацию о происхождении морской терминологии, в том числе и в интересующей нас области. «Морской словарь» интересен еще тем, что он включает термины на многих языках, в том числе и на русском.

Много достойных авторов трудилось на этой ниве и в более позднее время, есть в их числе и наши современники. С их взглядами мы познакомимся по ходу изложения, когда будем ссылаться на их труды.

Поставленную перед собой задачу мы будем решать поэтапно. На первом этапе этимологии касаться не будем, а решим более простую проблему: когда в европейских языках появился сам термин «галера». Начнем с латыни.

У упомянутого уже Шарля Дюканжа в словаре Glossarium mediae et infimae Latinitatis («Словарь средневековой латыни») в статье «Галера» приведен достаточно подробный список источников, в которых отмечено использование этого слова. Пожалуй, самое первое упоминание термина «galea», который относится к типу корабля (о других значениях этого слова поговорим позже), Дюканж отмечает у Ассера. Он пишет: «Galeæ, Longæ naves dicuntur Assero ann. 877.» Однако ни у Жаля, ни у современных исследователей истории гребных судов средневековья, в частности в обстоятельной книге  Дж. Прайора и Э. Джеффрис (John H.Pryor and Elizabeth M.Jeffreys, The Age of the DPOMΩN (The Byzantine Navy ca 500-1204), Brill. Leiden-Boston, 2006 (экземпляр этой книги имеется в Ленинке), Ассеру не отдается приоритет в использовании этого термина в латинском языке. Чтобы понять причину такого отношения к текстам достопочтенного епископа Шербурнского, кратко остановимся на его биографии и судьбе его главного литературного труда.

Ассер (также известный как John Asser или Asserius Menevensis), живший во второй половине IX - начале Х в., был монахом в монастыре св. Давида на юго-западе Уэльса. В то время поселение, где находился этот монастырь, называлось Меневия (отсюда и Menevensis в имени Ассера), сейчас это Сент-Дэвидс, самый маленький  город Великобритании с населением менее 2000 человек. Около 885 г. Ассер в числе других образованных монахов монастыря св. Давида был призван ко двору короля Уэссекса Альфреда (который первым объявил себя английским королем и впоследствии получил титул Альфреда Великого). Епископом Шербурна (Sherborne) Ассер становится в период между 892 и 900 годами. Умер он в 908/909гг. (точную дату установить не удается, так как различные хроники, которые сообщили об этом событии, основывались на различных датах начала нового года.)

В 893 г. Ассер написал биографию короля Альфреда. Рукопись, исполненная на латинском языке и озаглавленная «Vita Ælfredi regis Angul Saxonum»,  стала одним из важнейших источников сведений об  Альфреде Великом и его времени.

Естественно возникает вопрос, зачем мы углубились в эту историю. Дело в том, что сохранилась только одна копия «Жизни короля Альфреда», написанная Ассером. Судьба этой копии печальна. Сначала она была украдена при разграблении монастырей, закрытых в 1535-1539 гг. Генрихом VIII. После этого рукопись попала в собрание известного антиквара и библиофила Роберта Брюса Коттона (Robert Bruce Cotton, 1571–1631). На этом приключения рукописи не закончились. Внук Роберта Коттона, Джон Коттон подарил оставшиеся у него раритеты из собрания деда народу Великобритании. Коллекция, после ряда переездов, оказалась в Вестминстере, где очень сильно пострадала во время пожара 1731 года. Рукопись биографии Альфреда сгорела полностью. Ее содержание удалось востановить по нескольким источникам: многочисленным цитатам из этой работы, сделанным различными авторами в предыдущие годы и изданию 1574 года, напечатанному под руководством Мэтью Паркера, архиепископа Кентерберийского. Упомянутое издание содержало много вставок и исправлений, сделанных редакторами рукописи в различное время. Ввиду того, что использовались различные методы при компиляции текста рукописи Ассера, было составлено несколько вариантов этого произведения. Стандартным принят вариант, опубликованный в Оксфорде Стивенсоном в 1904 г. (Перевод текста стандартного варианта на аглийский язык вышел в 1906 г.  «Asser's Life of King Alfred together with the Annals of Saint Neots erroneously ascribed to Asser», trans. by Albert S. Cook). Как мы помним, Дюканж , отмечая использование термина «galea» у Ассера, ссылается на  887 год. Так вот, в  стандартном варианте «Жизни короля Альфреда» того отрывка, который приводит Дюканж, нет. Там вообще нет текста, прямо относящегося к 877 году. Промежуток между 876 и 878 годами заполнен парой абзацев, без особых подробностей описывающих пропущенный период.

Рассматриваемый здесь отрывок удалось найти в более ранних версиях биографии Альфреда, написанной Ассером. Редактор перевода одной из этих версий Дж.А.Джайлз (J.A.Jiles (ed.) «Old English Cronicles” London, George Bell & Sons, 1906. Первое издание перевода рукописи Ассера – 1848 г.) признает, что имеется достаточно сильная оппозиция сторонникам подлинности текста Ассера, но оправдывает публикацию его перевода тем, что в условиях дефицита информации о прошлом Англии его  издание позволит читателю «узнать больше о нашем славном короле».

Согласившись с патриотическими доводами Джайлса, мы тем не менее не можем отдать пальму первенства Ассеру в вопросе введения в литературу термина «galea» . По крайней мере до твердого установления подлинности той части текста, которая гласит, что в 887 году король Альфред распорядился «о строительстве малых судов и галер , т.е. длинных кораблей» по всему королевству для отпора язычникам.

Не найдя истины в текстах англосаксонских хроник, мы вынуждены будем перебраться из туманного Альбиона в теплые воды Средиземного моря, где нам предстоит разобраться с Итало-норманскими хрониками, в которых, как утверждают некоторые исследователи, и появилось впервые на латинском языке слово «galea».