November 11th, 2011

Галера, galea, galera, galley

Галеры для перевозки лошадей

Арабский след в названии «юиссье»


Граф точно так, как по-латыни,
Знал по-арабски. Он не раз
Спасался тем от злых проказ,
Но от беды не спасся ныне.
          А.С.Пушкин


Итак, мы решили исследовать, не могли ли названия кораблей для перевозки лошадей произойти от названий соответствующих им кораблей у арабов.

В исследуемый нами период арабский язык в Испании для представителей зарождающейся христианской интеллигенции был так же важен, как латинский. Именно на арабском сохранились все труды древней греческой науки, обогащенные, во многих случаях, трудами арабских ученых. Когда начался период активных переводов с арабского на латинский, то работа эта велась под надзором христианских священников. Известно имя одного из первых энтузиастов этого дела – архиепископ Толедо (1125-52) и канцлер Кастилии Раймундо (Raimundo). Именно он стал учредителем Толедской школы переводчиков арабского философского и научного наследия на латинский язык. Затем последовал период перевода с арабского на испанский (кастильский) язык в Толедо, Севилье и других центрах, патроном которых выступил Альфонсо X (1252–84). Во многом способствовали этой работе еврейские знатоки арабского, которые по своим причинам предпочитали переводить источники на народный испанский язык, так как не хотели использовать латынь, язык христианской церкви. Таким образом, этот канал можно рассматривать как один из наиболее вероятных при проникновении арабской лексики в испанский язык.

Collapse )