?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Галеры на берегу
Галера, galea, galera, galley
galea_galley
Фаланги афинян



Но Величий неких тайна
Мне до времени открылась,
Я Высокое познал.
          А. А. Блок. «Как свершилось, как случилось?..»



Сделаем небольшое добавление к предыдущему посту.

Istm.jpg
Перевод триер волоком через Коринфский перешеек


Чем больше мы углубляемся в проблему перемещения кораблей с воды на сушу, тем чаще перед нами встают загадки, разрешить которые не всегда удается. Но иногда удача улыбается. Как, например, в следующем случае.

Во второй песне Илиады, которую, как мы знаем, даже Осип Мандельштам смог с ходу прочесть лишь до половины, есть пассаж, смысл которого остается темным в переводах наших авторов. Речь идет о том, куда поставил Аякс свои двенадцать кораблей, которые он привел из Саламина:


Мощный Аякс Теламонид двенадцать судов саламинских
Вывел и с оными стал, где стояли афинян фаланги.
Пер. Гнедич
Мощный Аякс Теламоний двенадцать судов саламинских
Вывел с собою и стал, где стояли фаланги афинян.
Пер. Вересаев
          Гомер. Илиада. 2.557-8



Не дает разъяснений и наше обращение к первоисточнику


Αἴας δ᾽ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας,
στῆσε δ᾽ ἄγων ἵν᾽ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες
          Hom.Ill. 2.557-8



Что за афинские фаланги имеет в виду Гомер, а следом за ним Гнедич и Вересаев?

Обычные словари нам ответа не дают. Конечно, словари не обходят фаланги Александра Македонского


То, что было невозможно, он замыслил, он свершил,
Блеск фаланги македонской видел Ганг и видел Нил.
          В. Я. Брюсов. Смерть Александра



И фаланги пальцев – это тоже известно.


Только
          у пальца безымянного
                            на последней фаланге
три
          из-под бриллианта -
                          выщетинились волосика.
          В. В. Маяковский. Страсти Маяковского



Но какие во времена Трои фаланги Македонского?

На помощь приходит идеографический словарь лексикографа и софиста II века н.э. Юлия Поллукса:


τά δέ των νεωλκών ξύλα, όΐς ύποβληθεισιν έφέλκονται αϊ νήες, φάλαγγες και φαλάγγια
Деревянные направляющие, которые ставят под корабли и по которым их тащат называются фалангами.
          Julius Pollux. Onomasticon. 7.190.7



Таким образом получается, что греческие корабли вытаскивали на берег по деревянным направляющим, после чего по бортам к ним ставили подпорки.

Но откуда взять такие направляющие и вдобавок еще подпорки на необорудованном пляже, куда вынужденно вытаскивали свои суда древние греки? Это значит, что их греческие моряки должны были брать с собой на борт перед отходом из родного порта. То, что это именно так, косвенно подтверждается указанием Аполлония Родосского в Аргонавтике. Когда умирал аргонавт, на его могиле ставили как раз «корабельную фалангу» (νηίου ἐκ κοτίνοιο φάλαγξ – Apol.2.843)


На берегу затем курган был насыпан высокий
Этому мужу. На нем есть знак в назиданье потомкам —
Дикой маслины ствол корабельный листвой зеленеет
Возле подножья скалы Ахеронтской.
          Пер. Г.Ф. Церетели



Обсуждение темы продолжим в следующих постах.


  • 1
Приятно видеть такое исследование.

А как приятно читать такие комментарии )

Спасибо огромное!

То есть корабли возили с собою эти "фаланги", как сейчас танки возят с собою бревно? Все новое - хорошо забытое старое, однако) Спасибо за интересные подробности.

Все свое ношу с собой, не иначе. )
Спасибо.

Здесь интересно было бы оценить: сколько полезного объема, донельзя ограниченного водоизмещением, съедал этот "возимый доковый комплект". Особенно в условиях продолжительных походов. Ведь этих фаланг должно было быть довольно много из расчета на длину и прочность корпуса.
Возможно, эти "фаланги" были на кораблях "тылового обеспечения"? Или грузились непосредственно на борт боевого корабля только в случае соответствующей задачи?

Кстати, ранее была отмечена непригодность метода перекатывания на мягком пляжном грунте. А галечный пляж для перекатывания тоже не подойдет.
Если же использовать фаланги в виде направляющих, а не катков, то к их объему добавляется еще и объем расходной обмазки (было ли у греков сало?) .

Насчет смазки мы как раз начнем говорить в следующем посте.
Проблему использования фаланг Вы поставили, но ответа на нее я пока не нашел. Как всегда, "будем искать"...

Классно, спасибо.

Вот только в обрывистом Средиземноморье найти галечный пляж (ещё менее песчаный) та ещё проблема.

Не скажите. Вы, видимо имеете в виду Эгейское море. Но у берегов Леванта, Северной Африки, да и на Адриатике бесчисленное множество удобных для "бичинга" участков.

много лет назад во времена силы и славы Х-легио разбирали вопрос с греческими фалангами во множественном числе у Гомера со Жмодиковым.

Пришелся тогда вывод - что тогдашняя фаланга этакий аналог "рыцарского копья" в средние века но пешком :)

Один два бронных воина, "великие герои медноблещущие" и несколько воинов попроще обслуги на поле боя (дротик кинуть, раненого добить, щит принести, туда сюда подтолкнуть).

Фактически тот самый родоплеменной строй "кучек" или "кунеусов" у Дельбрюка про древних германцев и тд.

Ну уж насколько это было похоже на фаланги пальцев или лежени для вытаскивания судов тут трудно судить...


А вот потом слово стало уже олицетворением строя РАВНЫХ воинов - классической античной фаланги

А корабельные фаланги - это как раз СЛОВО то же - значение другое.



Edited at 2018-10-27 08:48 am (UTC)

Спасибо.
Слово то же, но с другим значением - это понятно. Типично.
Но, видимо, что-то их объединяет.
Скорее всего, форма древесного ствола, форма бревна. Чурбака. Колоды. Массивного тела достаточно правильной формы.
Здесь другое важно, по-моему.
Переводчики не поняли значения слова - и получилась двусмысленность. "Стояли фаланги афинян" - это намек на афинские войска? Но у Гомера есть и другие места с упоминанием φάλαγξ (мн.ч. φάλαγγες), которые относятся именно к рассматриваемому нами смыслу. Только вот в словарях, даже таких авторитетных, как словарь Дворецкого, отражения они не нашли. Поэтому и указанная двусмысленность.

>Скорее всего, форма древесного ствола, форма бревна. Чурбака. Колоды. Массивного тела достаточно правильной формы.

Ага - и смотрим микенский доспех -



Гражданин герой в нем - как раз тот самый массивный чурбак достаточно правильной формы :)

>Только вот в словарях, даже таких авторитетных, как словарь Дворецкого, отражения они не нашли. Поэтому и указанная двусмысленность.


Трудно составлять словари не имея под рукой живых носителей языка :) В общем с фалангами у Гомера (и его эпигонов где то до 7-8 века до нэ) как в русском языке с фразой "косил косой косой косой" - только из контекста цеплять надо где что имелось в виду



Спасибо. Только вот словари и должны выявлять смысл из контекстов.

С гражданством героя Вы, кажется, погорячились )
Скорее это был подданный.

Edited at 2018-10-27 09:35 am (UTC)

должны. Но тут мы должны собрать слишком много специалистов на один словарь.

Сейчас стало легче - автор словаря может быстро интернет поиском найти работы специалистов по узким темам. Это хорошо (а то раньше была ситуация когда по вопросу одной картины просто долго не могли встретиться искусствовед, специалист по старинной музыке и очень узкий специалист по истории Северной италии - а когда встретились - то из загадочного аллегорического полотна Пьеро ди Козимо - (по ссылке это очень подробный скан картины огромного размера https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/Piero_di_Cosimo_-_Liberazione_di_Andromeda_-_Google_Art_Project.jpg) - получился обычный политический комикс из сиюминутной истории Флоренции.


Но с другой стороны интернет обеспечив и упростив свободный обмен между специалистами - одновременно и приводит к тому что неспециалисту стало трудно отличать полезную информацию от домыслов и шлака. поди пойми скажем составляя новый русско-древнегреческий словарь действительно ли перед тобой специалист по античному виноделию или фантазер-фэнтезиаст про древнюю наркоманию :)))

В общем трудно делать словари и энциклопедии. Ужасно трудно...

"Держали двадцать корректур, и всё равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия». " (с) Ильф и Петров



>С гражданством героя Вы, кажется, погорячились )

Гражданин было употреблено в допавловском контексте - в смысле что не селюк :)

  • 1