galea_galley (galea_galley) wrote,
galea_galley
galea_galley

Categories:

Адмирал


Еще одно лингвистическое отступление (увы, не последнее)

Наверняка каждый знает широко распространенную версию происхождения слова адмирал, которое в наши дни без всякого сомнения является интернационализмом. Эта версия приводится во всех книгах, так или иначе связанных с историей флота. Будто бы произошло это слово от арабского «эмир моря» :    أميرـالبحر   amīr al-baḥr (правила арабской транслитерации приводились ранее в моем журнале). Якобы «амир ал» сохранилось, а «бахр» на длинном тернистом историческом пути потерялось (как в детском «А упало, Б пропало…»). Ясно, что такой вариант не всех устраивал, поэтому в научной литературе появилось достаточно много работ, дающих альтернативные варианты. В 1927 г. появилось предположение, что основой для термина адмирал  стало арабское же    أمير   الرحل  amīr ar-raḥl - «эмир флота» (точнее, «транспортных средств» флота – кораблей). Можно найти какое-то созвучие с французским amiral, но уж слишком условное.

Однако, на мой взгляд, ни первый, ни второй вариант не согласуется с историей употребления этого термина.

 

Р.Дози в капитальном исследовании (совместно с Энгельманном, но не солидарно с ним) “Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe” предположил, что окончание al (ал) в слове amiral есть не что иное, как латинское окончание alis или alius. Действительно, в позднем латинском есть термины с этими окончаниями. (Они приведены в статье «AMIR» у любимого мною Дюканжа, кстати, справедливо полагающего, что этот термин попал в европейские языки от арабов на Сицилии.) И вообще, считает Дози, amiral – не командующий большими силами на море, а командующий… на суше. Т.е. это просто эмир, а не эмир моря. С этим видимо надо согласиться. Иначе зачем бы в старом испанском, скажем, языке к слову адмирал «almiraje» (или «almirage»)  добавляли «de la mar» (Cronica de D. Alonso XI , 1254), если адмирал и без этого пояснения уже командующий силами на море; или позже «almirante de la mar» у Баррантеса Мальдонадо, или, наконец, «ammirael van der zee » у фламандца Lodewijk van Velthem (1260- 1317).
Мне особенно в этом смысле кажется наглядным следующий пример. Если  "Песнь о Роланде", самая знаменитая из героических поэм французского средневековья, действительно относится к XI веку, то встречающееся там слово amiral (amiralt) – первое его употребление во французском языке, и что самое интересное, употребление как раз в смысле «эмир», а не «эмир моря».

 

Архиепископ шпорит лошадь рьяно,

С разгона на Абима налетает,

Бьет в щит, который дивно изукрашен:

Горят на нем бериллы и топазы,

Алмазы и карбункулы сверкают.

Сам сатана добыл их в Валь-Метасе,

Абиму ж их эмир Галафр доставил.

Перевод Ю. Б. Корнеева (по «Оксфордскому варианту» «Песни о Роланде.)

 

Город Алеппо (нынешняя Сирия) в средневековых латинских памятниках называли Галапия, а властителя его - "адмиралом Галафа" или "Галафом".  

 

Такой же смысл и в английском переводе текста:

 

The archbishop spurred him in fiery haste,
And, on the moment Abîme he faced,
Came down on the wondrous shield the blow,
The shield with amethysts all aglow,
Carbuncle and topaz, each priceless stone;
'Twas once the Emir Galafir's own;
A demon gave it in Metas vale;

 

А как же в подлиннике?

 

En Val Metas li dunat uns diables,
Si li tramist li amiralz Galafes.

 

Как ни крути, а адмирал – это командующий сухопутными силами, эмир.

Компромиссной можно считать гипотезу, согласно которой слово amiral произошло от арабского amīr al-ʻālī («верховный эмир») (Brüch, Z. rom. Philol. t. 42, pp. 226-227). По крайней мене, фонетически здесь все в порядке.

Другие многочисленные гипотезы относительно этимологии слова адмирал (от греческого almyros, латинского admirabilis, саксонского aenmereeal, французского  aumer) представляются притянутыми за уши.

 

Первое употребление слова amiral в смыле высшего морского военачальника (« chef de flotte » ) встречается у французов в 1212 г. (Villehardouin, Chron., 476): «Et lors li vint une novele que Esturiens qui ere amirals des galies Toldre d'Ascre ere entrez a X et XII galies en Boque d'Avie, el Braz sain George». Кстати, командовал тогда адмирал, как видно из приведенной цитаты, соединением галер.

Ну а первым французом, которому был дарован титул Адмирала Франции королем Франции Людовиком IX (Святым) в 1269 году (во время восьмого крестового похода)  стал Флоран де Варенн, командующий флотом короля.  Как раз на иллюстрации (из иллюминированного манускрипта, хранящегося в Национальной библиотеке Франции) в начале статьи этот факт и изображен.

Для полного комплекта (чтобы не обижать англичан и их поклонников) нужно еще сказать о первом адмирале Англии. Им стал в 1294г.  Вильгельм де Лейбурн (William de Leybourne), который получил титул "Amiral de la Mer du Roy d'Angleterre." (кстати, тоже не просто адмирал, а адмирал de la Mer.)



Tags: Дози, Жоффруа де Виллардуэн, Людовик IX, Песнь о Роланде, адмирал, этимология
Subscribe

  • Эмблемы и девизы

    Отступление ономастическое и не только Nulla res est sub sole, quae materiam Emblemati dare non possit. Bohuslaus Balbinus, (1687) “Нет…

  • Корабли, символы, девизы

    Символика в названиях первых русских кораблей Прототип галеры "Принципиум" Прежде чем привести список кораблей Азовского флота с их…

  • Прощание

    Меня зовут Соня. Возможно, вы знаете меня из некоторых постов в этом блоге. Мои фотографии мелькали здесь время от времени, потому что автор блога -…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments