galea_galley (galea_galley) wrote,
galea_galley
galea_galley

Categories:

Галеры для перевозки лошадей

Арабский след в названии «юиссье»


Граф точно так, как по-латыни,
Знал по-арабски. Он не раз
Спасался тем от злых проказ,
Но от беды не спасся ныне.
          А.С.Пушкин


Итак, мы решили исследовать, не могли ли названия кораблей для перевозки лошадей произойти от названий соответствующих им кораблей у арабов.

В исследуемый нами период арабский язык в Испании для представителей зарождающейся христианской интеллигенции был так же важен, как латинский. Именно на арабском сохранились все труды древней греческой науки, обогащенные, во многих случаях, трудами арабских ученых. Когда начался период активных переводов с арабского на латинский, то работа эта велась под надзором христианских священников. Известно имя одного из первых энтузиастов этого дела – архиепископ Толедо (1125-52) и канцлер Кастилии Раймундо (Raimundo). Именно он стал учредителем Толедской школы переводчиков арабского философского и научного наследия на латинский язык. Затем последовал период перевода с арабского на испанский (кастильский) язык в Толедо, Севилье и других центрах, патроном которых выступил Альфонсо X (1252–84). Во многом способствовали этой работе еврейские знатоки арабского, которые по своим причинам предпочитали переводить источники на народный испанский язык, так как не хотели использовать латынь, язык христианской церкви. Таким образом, этот канал можно рассматривать как один из наиболее вероятных при проникновении арабской лексики в испанский язык.

О том, какие предпосылки для лексического обмена между арабским и латинским языками существовали в Северной Италии, мы уже
писали раньше.

Ну и, конечно, нельзя не сказать несколько слов о Сицилии. В этом нам очень поможет обширная и интересная монография Girolamo Caracausi Arabismi Medievali di Sicilia (Palermo, 1983). После того как норманны в XI веке, отвоевали Сицилию у арабов, она стала островом трехъязычной цивилизации: греческой, латинской и арабской. Сицилийский адмирал Евгений Палермский получил широкую известность как переводчик с греческого и арабского и был « самым впечатляющим представителем трёхъязыковой цивилизации Сицилии». Предполагается что он именно он под псевдонимом «Гуго Фальканд» описал события в Палермо с 1154 по 1169 год. Благодаря переводу Евгения сохранился и стал известен в Европе труд Клавдия Птолемея Оптика.

По сравнению с Испанией в Сицилии объем взаимовлияния арабской и европейской культур был, конечно, меньше, но сбрасывать ее со счетов не стоит.

Учитывая сказанное выше, посмотрим, какими кораблями для перевозки лошадей владели арабы и могли ли их названия перейти в европейские языки.
Главным претендентом является арабское судно ушари. Ушари первоначально был небольшим суденышком, собирающим пассажиров или товары с находящихся на якорных стоянках кораблей или совершавшим короткие каботажные перевозки пассажиров. Нередко ушари использовался как судно снабжения или спасательное плавсредство для крупных кораблей. Это были плоскодонные мелкосидящие суда. Полагают, что название их произошло от арабского числительного «десять» (корень ʻ.sh.r. عشر), что, якобы, указывает на число гребцов на ушари. Однако, Ал-Нувейри-л-Искандарани (XIV век) пишет, что имелись ушари с двадцатью гребцами (по десять весел на борт).

В Сицило-арабских документах ушари характеризуется как «большой корабль». И тогда же отмечены случаи перевозки на них лошадей.

Не очень правдоподобно превращение ушари в юиссье? Однако все происходит в соответствии со строгими правилами: арабское sh переходит в латинское x, которое в свою очередь в ss. А далее обычная афереза (выпадение начального безударного гласного) и наряду с uxerium появляется xeri. Не хочу утомлять примерами других латинских, итальянских, испанских терминов, происшедших от соответствующих арабских по указанным правилам, поверьте на слово. Для сомневающихся рекомендую упомянутую выше книгу Caracausi.

Эта гипотеза признается сегодня большинством морских историков, хотя, справедливости ради надо сказать, что сохранились сторонники французских корней названия huissier, юиссье.
Tags: арабские корни, галеры для перевозки лошадей, ушари, юиссье
Subscribe

  • Греческий огонь

    Отметил неприятный факт. Некоторые части моих постов о греческом огне каким-то боком появляются на сайтах, посвященных использованию зажигательных…

  • Греческий огонь

    Белая нефть и арабские рецепты зажигательных смесей Граждане,   вас     интересует рецепт? Открыть? Маяковский. В…

  • Греческий огонь

    «Нафта» и «Белая нефть» Ад ли, адская ли сила Под клокочущим котлом Огнь геенский разложила ― И пучину взворотила И поставила вверх дном? Ф.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments