galea_galley (galea_galley) wrote,
galea_galley
galea_galley

Categories:

Читая Виктора Гюго

«Траур» означало грязь на судне…

Мы уже высказали интуитивное неприятие того стиля, которое избрала Анна Александровна Худадова при переводе отрывка из «Тружеников моря» Виктора Гюго, касающегося старого морского языка. Помимо сомнительного, с нашей точки зрения, привлечения старорусской народной морской лексики для выражения реалий французской морской истории XVII-XVIII веков, в указанном переводе присутствует несколько выразительных «ляпов», которые кой уже раз доказывают необходимость привлечения к работе с морскими текстами грамотных редакторов.

Вынесенный в заголовок текст (его полный вид - «траур» означало грязь, беспорядок на судне) предлагается нам в качестве перевода для следующего выражения из Гюго: «être en désordre à bord, c’était « être en pantenne ».

Основное значение слова la pantenne – большая ловчая сеть для птиц, натягиваемая между двумя вертикальными шестами или деревьями. В этом значении слово появилось во французском языке в XIV веке. Еще ранее (отмечено с 1336 г.) в провансальском языке было слово pantena, означавшее рыболовную вершу. Ясно теперь, как это слово попало в морской язык: скошенные в разные стороны реи при взгляде на них с носа или кормы напоминали своим рисунком ячейки ловчих сетей.


Рисунок из книги W.D. Whitney, The Century Dictionary, an Encyclopedic Lexicon of the English Language (New York, 1902, т.1, с.50)


Так что не стоило здесь позорить французских моряков, говоря о «грязи» на их кораблях. Гюго пишет «être en désordre à bord», о беспорядке в расположении рей, в отличие от обычного их «порядка», когда они «стоят прямо», горизонтально и перпендикулярно диаметральной плоскости.

Речь здесь идет о термине, который на русском флоте звучал как «отОпить реи». К.И. Самойлов в своем «Морском словаре» дает такое определение этому термину:


ОТОПИТЬ РЕЙ — повернуть рей топенантами так, чтобы он стал наклонно к горизонту или, иначе говоря, один из его ноков стал выше другого. Для этого один топенант тянут, а другой травят, пока рей совсем не повернется. Реи отопливают обыкновенно в тех случаях, когда: а) судно стоит в реке или узком канале и может мешать своими реями движению других судов; б) суда стоят близко друг от друга; в) в знак траура.


Впрочем здесь Самойлов не совсем точен.

Прочитаем выписку из шкнечного журнала корабля «Великий Князь Константин», сделанную в день похорон вице-адмирала В.А. Корнилова:


«6 октября 1854 г., 5 час. пополуночи.

По словесному приказанию Его Превосходительства г. вице-адмирала Нахимова на корабле «Вел. Кн. Константин» спущен флаг г. генерал-адъютанта вице-адмирала Корнилова, который волею Божьей умер от полученных ран вчерашнего числа на бастионах оборонительной линии.

Следуя движению флагманского корабля для церемонии погребения тела умершего от ран г. начальника штаба Черноморского флота и портов вице-адмирала генерал-адъютанта Корнилова, мы и весь флот отопили реи на разные галсы, спустили до половины гафель, флаг, гюйс и вымпел, а в 6 часов, обсервуя того же флагмана, спустили совсем флаг и гюйс, поставили прямо реи на топенанты и подняли на место вымпел».


Существенным здесь является «отопили реи на разные галсы», т.е. на одних мачтах реи были наклонены на правый борт, на других - на левый.

О значении этого термина пишет и Даль:


«Отопить реи, поставить вкось, одним концом (ноком) ниже: это, обще с перевязанным поперек флагом, знак жали, печали, когда на судне есть важный покойник».


Приведенный пример – не единственный ляп в тексте перевода. О других поговорим в следующий раз.

P.S. Следует для полноты картины добавить, что на кораблях католических держав команда "Отопить реи" отдавалась в конце Великого поста в Страстную пятницу. По-английски отопленные реи называются a-cockbill.
Tags: морской язык, отопить реи
Subscribe

  • Хопер-2017

    Вернулся с внучкой в хмурую Москву после некоторого времени, проведенного на берегу Хопра, в славном городе Борисоглебске. Еще раз приношу…

  • Оттенки лета

    Воспоминания о прошедшем лете торопят дни: скорее бы новое лето. Со всеми оттенками красок и ощущений. Чтобы снова со спинингом на славную речку…

  • Борисоглебск-2014

    По щучьему веленью... Вот и летние дни убавляются. Где же лета лучи золотые? А.Фет Вернулись в Москву. Последней пойманной в Хопре рыбой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments

  • Хопер-2017

    Вернулся с внучкой в хмурую Москву после некоторого времени, проведенного на берегу Хопра, в славном городе Борисоглебске. Еще раз приношу…

  • Оттенки лета

    Воспоминания о прошедшем лете торопят дни: скорее бы новое лето. Со всеми оттенками красок и ощущений. Чтобы снова со спинингом на славную речку…

  • Борисоглебск-2014

    По щучьему веленью... Вот и летние дни убавляются. Где же лета лучи золотые? А.Фет Вернулись в Москву. Последней пойманной в Хопре рыбой…