galea_galley (galea_galley) wrote,
galea_galley
galea_galley

Category:

Читая Виктора Гюго

Рыскливый корабль огребает мыс


PANISSE : (...) J'ai peut-être oublié de vous dire qu'il est un peu jaloux.
M. BRUN : César est jaloux?
PANISSE : Non, le bateau est jaloux. Ça veut dire qu'il penche facilement sur le côté, vous comprenez?
          PAGNOL, Fanny, 1932


ПАНИСС. Я, возможно, забыл сказать вам, что он слегка порывист.
БРЮН. Цезарь порывист?
ПАНИСС. Нет, корабль порывистый. Можно сказать, что он легко кренится на борт, вы понимаете?>




Айвазовский Буря на море ночью. 1849

Посмотрим сейчас еще на некоторые отрывки из перевода «Тружеников моря» А.Худадовой, о котором мы начали разговор прошлый раз.


"Рыскливый корабль, почти сам собою поворачивающийся к ветру, назывался «ранк»"

Текст оригинала:
… un navire qui se range au vent presque de lui-même, malgré ses voiles d’avant et son gouvernail, était un «vaisseau ardent »


Если мы сделаем простой буквальный перевод рассматриваемого предложения, то получим:


…корабль, который почти самостоятельно поворачивает к ветру, несмотря на поставленные паруса и руль, назывался «рыскливым»


Здесь мы вышли на один из противоречивых терминов нашего морского языка. У Даля можем прочитать:


Рыскать, рыскнуть, морск. о парусном, судне: кидаться к ветру, идучи крутью, бетью (морск. бейдевиндом), вдруг бросаться носом к ветру, требуя уменьшенья задней парусности, или вниманья рулевого, который должен одерживать, класть руль на-ветер, чтобы не выдти из ветру, т. е. не придти носом против ветру. Иное судно рыскливо по постройке своей, и хотя руль на ветре хорошее качество, но внезапные порывы к ветру или рыскливость судна, порок.


Аналогичный вариант есть и в «Морском словаре» (1941) Самойлова:


"РЫСКЛИВОСТЬ ПАРУСНЫХ СУДОВ — если центр парусности у парусного судна лежит позади центра бокового сопротивления, то такое судно стремится поворачиваться носом к ветру; это свойство парусного судна называется рыскливостью. Рыскливость является недостатком, т. к. для удержания судна на курсе приходится править все время рулем,. В некоторых случаях Рыскливость может быть полезной, т. к. она облегчает поворот против ветра (поворот оверштаг). Поэтому на практике обыкновенно располагают центр парусности немного позади центра бокового сопротивления. Уменьшить рыскливость, увеличивающуюся с усилением ветра, можно двумя способами: передвижением центра парусности в нос судна или центра бокового сопротивления — в корму. Для достижения первой цели с усилением ветра уменьшают задние паруса больше, чем передние, а для достижения второй — дают дифферент на корму. На парусной шлюпке пересадкой команды с носа на корму и обратно можно сделать ее рыскливой и увальчивой и таким способом повернуть шлюпку без руля."

Но у того же Самойлова есть и другое определение рыскливости судна:


Рыскливость (Rambling of a ship) — отрицательное свойство некоторых судов, выражающееся в том, что они плохо держатся на курсе и произвольно виляют то в одну, то в другую сторону.


Этот второй случай ближе к обиходному пониманию термина рыскать. Таким же образом определяет слово рыскать Вахтин (Объяснительный морской словарь, 1894): «говорят, что судно рыскает, если оно виляет то в одну, то в другую сторону.»

Что имел в виду Виктор Гюго, называя корабль «vaisseau ardent»?

Конечно же, рыскливый в смысле «кидающийся к ветру». Поэтому, не будет ошибкой перевести этот отрывок так, как мы предложили выше.

В варианте перевода, предложенном Худадовой содержится противоречие, связанное с неправильным пониманием слова «ранк». Ранк никакого отношения к рыскливости не имеет, а в русском морском языке означало «валкое судно». Ранк эквивалетно слову crank в английском языке. По своим родственным связям оно близко к русскому же морскому термину «кренгование» - наклон корабля на один борт для осмотра и ремонта подводной части. Ясно, что валкости судна способствует или недостаточный балласт, или избыточное парусное вооружение, плюс соответствующие обводы корпуса.

С. Аксаков в своих «Записках об уженье рыбы», рассказывая об охоте с острогой, пишет:


Лодка должна быть легка, ходка, но не качка́ и не вертлява и довольно глубока.


Так вот, когда лодка качка́, она ранк, а когда вертлява, то ardent. Кстати, не следует считать слово вертлявость применительно к судну бытовым определением, в морском языке вполне официально существовал такой термин. Вот что пишет о нем К.И. Самойлов в своем морском словаре в статье «Вертлявость»:


При задних ветрах, особенно при ходе на фордевинд, парусные суда часто бывают вертлявы, самопроизвольно поворачивая нос то в одну, то в другую сторону.
Причина вертлявости судна заключается в том, что при ходе на фордевинд действие ветра на задние паруса значительно больше действия его на передние, отчего центр парусности сильно переходит в корму. Наиболее вертлявыми судами являются суда небольшой длины, у которых грот-мачта слишком отставлена в корму (расстояние между фок- и грот-мачтами невелико) и, следовательно, носовые паруса закрываются от ветра кормовыми.


Еще несколько слов о валком судне. По-французски валкое судно – jaloux. В самом начале этого поста я привел диалог из известной пьесы Марселя Паньоля «Фанни», которая была положена в основу сценария одноименной части трехсерийной «Марсельской трилогии», снятой в тридцатые годы


У нас в 1960 году издали эту пьесу на русском языке, но у меня ее нет, а в Ленинку идти лень. Поэтому перевел как смог. Основа каламбура – как раз различные значения слова jaloux.


Коротко остановимся еще на одном из ляпов перевода. Гюго пишет:

mettre à la cape, c’était « capeyer »

Переводчица предлагает нам вариант:

говорят: «обойти мыс» – говорили: «огрести мыс»;

Ясно, что в оригинале никакого мыса нет, а cape означает «дрейф». Выражение mettre à la cape значит «лечь в дрейф» при штормовом ветре, чтобы избежать значительных повреждений рангоута и такелажа судна. Французский академический словарь дает нам такое толкование термина cape: «Положение поперек ветра, в комбинации со сниженной парусностью и скоростью, которое корабль принимает в очень плохую погоду для противодействия ударам стихии.» «Capeyer» в старом французском как раз и означало «дрейфовать»
Tags: Гюго, валкость, рыскливость
Subscribe

  • Читая Александра Дюма

    На брасы и булиня! Итак, в предыдущем рассказе мы остановились на том, что Дантес достиг острова Тибулен. В ту минуту… он увидел близ…

  • Читая Александра Дюма

    Миссия невыполнима Беллетристика есть мерка богатства всякой литературы. И ни одна литература в мире не может равняться в этом отношении с…

  • Галеры для перевозки лошадей

    Тарида Поговорим сейчас об одном из самых известных в Средние века и в то же время – одном из самых таинственных кораблей той эпохи – о тариде.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments