galea_galley (galea_galley) wrote,
galea_galley
galea_galley

Паруса, рангоут и такелаж галер

Мачты и реи


…Плаванью конец:
Ладье не пересилить злого шквала.

Над бухтой буря. Порваны ветрила,
Сломалась мачта, изнурен гребец,
И путеводных звезд как не бывало.
          Петрарка, сонет CCLXXII. «Уходит жизнь - уж так заведено...» Перевод Е. Солоновича


Ранее мы немного писали о происхождении латинского паруса, о мачтах галер и более подробно рассказали о существовавшем обычае рубить мачту перед боем. Сегодня несколько расширим рамки рассказа о рангоуте и такелаже галер. Оставим пока в стороне по некоторым соображениям мачты и паруса первых галер, сосредоточившись на галерах эпохи Возрождения и Нового времени.

Галеры Средних веков имели по преимуществу одну мачту. Однако начиная с шестнадцатого века стандартная галера имела уже две мачты.

>
(кликабельно)
Для иллюстрации мы взяли гравюру из первого издания «Энциклопедии» Даламбера и Дидро. У меня есть отличный экземпляр этих иллюстраций, иданных отдельно, но большой формат альбома и размещение гравюр на целый разворот делают затруднительным качественное сканирование их на моем планшетном сканере.


Поэтому большие гравюры, как в данном случае, я буду брать с замечательного сайта Чикагского университета (The ARTFL Project
Department of Romance Languages & Literatures University of Chicago). Там есть достаточно качественный инструмент поиска и, что важно, размещены не только тома Энциклопедии с текстом, но и тома с гравюрами. Адрес ресурса: http://encyclopedie.uchicago.edu/

Итак, на стандартной галере имелось две мачты. Сам термин мачта на средиземноморских галерах не применялся. Французы использовали для обозначения мачты на галере слово arbre, а не mât . Итальянцы говорили albero, arbore или arbora. В приведенном в начале поста отрывке из 272 сонета Петрарки используется термин àrboreet rotte àrbore et sarte», sarte – это ванты).

У нас в русской литературе нет систематического обзора галерной лексики, но в изданиях конца XVII-начала XVIII века можно встретить слово арбор (арбур) применительно к мачте галеры:


В началѣ боялись, чтоб не сломало превеликим вѣтром арбур, т.-е. щегол.
          Путешествие стольника П. А. Толстого (1697—1699). — РА, 1888, кн. 1, 510.


Первое стреляют <из пушек> в корабль под дно да пробивают корабль, другие .. в люди, третее в парусы и в арборы.
          Описание мореходных судов. [Рукопись Нач. XVIII в.].


Итак, когда говорим о галерах, следует иметь в виду, что их мачты надо называть арборы. Непривычно. Но здесь можно иметь в виду, что каждая мачта имела свое название, более привычное для нашего уха: на французском грот-мачта была l'arbre de mestre, а фок-мачта –l'arbre de trinquet. Как и в случае с arbre эти термины происходили из итальянского. Нередко мачты называли, не упоминая каждый раз arbre.

На русском языке грот-мачта галеры носила название маистр, маистра (ударение на и).


Когда Адмирал пожелает, да бы весь флот поднял парус от маистра, тогда будут пущены три ракеты верховые.
          Книга устав морскои, о всем что касается доброму управлению, в бытности флота на море. СПб., 1720.С 1.


Галера. Низкобортное легкое гребное судно, имеющее две мачты, маистры и тринкет с косыми парусами.
          Кушелев Г. Г. Собрание морских слов, 1788. с.160)


С 1804 года написание маистр изменилось на майстр. Кроме того, использовали термины майстра, мейстр, местра. Вахтин, а следом за ним и Самойлов, приводят все эти названия, не делая, правда, перекрестных ссылок.

Фок-мачта называлась l'arbre de trinquet или просто trinquet. Название это впервые появлось в Марселе и конечно же происходит от итальянского trinchetto (фок-мачта). По-русски это был естественно тринкет.

И маистру, и тринкет называли еще кальцетовыми мачтами. Вот что пишет по этому поводу Вахтин в Объяснительном морском словаре:


Кальцетъ. Bo Франціи такъ называются мачты, носящія латинскіе паруса. Они имѣютъ квадратныя сѣченія топовъ и дѣлаются изъ наборныхъ штукъ вяза. Самые топы этихъ мачтъ называются кальцетами, а мачты — кальцетовыми. На галерахъ такъ называлась надѣлка на топъ мачты, внутри которой, во вставленные шкивы, проходили снасти.



Высота кальцета равнялась, согласно Гравьеру, 1 м 46 см. Ниже кальцета и до уровня палубы мачты были круглыми в сечении, от палубы до нижнего конца они имели восьмиугольное сечение.

К кальцету крепилась легкая корзина для матроса-наблюдателя. Называлась она по-французски gabie (общую историю размещения корзин на мачте мы описали раньше).


От этого названия у французов произошло слово gabier (марсовый). Естественно, этот галерный термин произошел от итальянского gabbia, который в свою очередь от позднелатинского gabbia. (Генуя 1264 год, Пиза 1269). В русском морском языке аналога мне найти не удалось. Производное слово встречается только в военной фортификации времен Петра: габион - плетеная корзина, куль с землей для укрытия при осаде крепости.


Как дѣлают габионы, [сирѣчь плетенки], которые землею наполняют.
          Книга о способах, творящих водохождение рек свободное. М., 1708, с.9


Между двух габионов, или двух кулей земляных, поставленных .. по гребешку парапета.
          Новая манера, укреплению городов учиненная чрез г. Блонделя .. Преведена же на рос. яз. М., 1711


О том, как мачты крепили и как в случае необходимости их рубили – мы подробно рассказали раньше. Сейчас же скажем несколько слов о том, как устроены реи для латинского паруса – рю, или по-французски, antennes, о парусах, а также о стоячем и бегучем такелаже галер.

Реи галер состоят из двух частей, на французских галерах их называли le quart и la penne. На чертеже в начале поста они обозначены: у майстры, соответственно L и M, у тринкета – O и P.

Термин quart в данном случае не имеет никакого отношения ни к кварте, ни к румбу, и вообще ни к какому значению французского слова quart. Это сделанная на французский манер запись латинского (и позже итальянского) слова car (французы ну очень любят использовать много букаф там, где на наш взгляд это совсем не требуется). Термин car в позднем латинском, на большинстве диалектов итальянского, в провансальском, а затем и старофранцузском языках означал одну из частей антенны, а именно ту, которая «простирается в носовую часть корабля, когда антенна подвешена горизонтально, и которая обращена к основанию мачты, когда антенна поставлена вертикально (on apique)» (О.Жаль Морской словарь). Кстати, мне однажды удалось сфотографировать на Женевском озере судно с латинским вооружением (историческую реплику старой швейцарской посудины), где антенны как раз были поставлены вертикально:

Нижняя часть этих антенн как раз называется car. В русский морской язык слово перешло в форме карро, что подтверждает его итальянское, а не французское происхождение. Вахтин объясняет этот термин так:

Карро отъ итал. carro — галерн. передняя нижняя часть рея.

Ударение автор словаря указывает на первый слог.

Противоположная часть антенны, т.е. верхняя, когда она поставлена apique, вертикально, у французских галер называлась, как уже было отмечено, penne. Произошло это название, конечно же, от слова, означающего длинное, как его еще называют, контурное перо у птиц. Именно эти перья использовали наши прапрадеды, когда записывали свои незаурядные мысли на бумаге, именно со слова pen раньше начиналось изучение английского языка в школе (сейчас не знаю, с чего начинают, но тогда даже самый безнадежный двоечник знал, что такое a pen, а pencil. Это было как «Мама мыла раму» в наших букварях). О.Жаль считает, что название это верхняя часть рея латинского паруса получила из-за того, что она напоминала плюмаж на головных уборах военных того времени.
На русском языке никаких изменений в это название внесено не было:


Пенна отъ итал. penna (Реnne. Peak of a lateen yard) стар.: галерн. — задняя, верхняя часть рея.
          Вахтин Объяснительный морской словарь (1894)


Иногда в современных описаниях русских галер можно встретить, правда, для обозначения верхней части антенны термин пепа, но это неверно. Словом пепа на русских галерах называли не всю верхнюю часть рю, а только его верхний нок.

Продолжим в следующий раз.
Tags: антенна, мачты и паруса галер, рангоут и такелаж
Subscribe

  • Качества галер: ходкость

    В комментариях к последним постам было высказано пожелание сопроводить текст анимацией. Вот прекрасный образец такой анимации, хотя и не связанной…

  • Галеры Генуи

    Генуя-Пиза: союзы и войны Мне странно подумать, что трезвые люди Способны затеять войну. К. Бальмонт. Война, не вражда История…

  • Галеры Генуи

    Генуэзский флот и Первый крестовый поход Блажен, кто в хронике убогой Узреет некий дивный миф... И. Г. Эренбург Эпоху крестовых походов…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Качества галер: ходкость

    В комментариях к последним постам было высказано пожелание сопроводить текст анимацией. Вот прекрасный образец такой анимации, хотя и не связанной…

  • Галеры Генуи

    Генуя-Пиза: союзы и войны Мне странно подумать, что трезвые люди Способны затеять войну. К. Бальмонт. Война, не вражда История…

  • Галеры Генуи

    Генуэзский флот и Первый крестовый поход Блажен, кто в хронике убогой Узреет некий дивный миф... И. Г. Эренбург Эпоху крестовых походов…